Projects
Wana’rif
Text: Aïcha Arnaout
Translation to English: Omnia Amin
Translation to French: Antoine Jockey
In English
Wana’rif
We will be invited to the feast of the mirrors and we will know
We will depart in the spirit of water and know
We will delve intothe secret core and know
O rivers of flaming perfumes have mercy
The saliva of the ashes have come near to stare at us
And the decomposed exiles are the garments
O shiver of time have mercy,
delay for us for a while
The crusher of mystery for the scattered cells
The orbit of the universe for two dots of dust
The cradle of galaxies, the swaddle of planets for our suckling heart
O shimmering star in the familiarity of absence have mercy,
Bless our short and delicious crossing
Let our intuition trick the jugular in the mirror
Let it display the teething of the ages, in the wombs of remoteness
And at destruction dress us up with the quietude of residing
In French
Wana'rif (Et Nous Saurons)
Nous serons invités au festin des miroirs et nous saurons
Nous partirons dans l’esprit de l’eau et nous saurons
Nous pénétrerons la substance du secret et nous saurons
Pitié, ô fleuves du parfum chauffé
La salive de la cendre s’approche et nous couve des yeux
Les lambeaux des exils deviennent manteau
Pitié, ô frisson du temps, laisse-nous un instant
L’éclat du chaos pour les cellules éteintes
L’orbite de l’univers pour deux grains de poussière
Et pour notre coeur nourrisson
le berceau des galaxies et le lange des planètes
Pitié, ô mélancolie du coucher et du levé des étoiles dans l’intimité de l’absence
Bénis notre court et délicieux passage
Laisse notre intuition leurrer la veine des miroirs
Laisse-la germer dans le tourbillon des lustres, dans les matrices du lointain,
Et au bord de l’extinction, couvre nous de la quiétude de l’extase.